‘나는 더 건강해지기 위해 운동을 시작했다’
다음 문장 속엔 잘못 된 표현이 있다. 그런데 아무리 눈을 씻고 찾아봐도 틀린 표현을 찾을 수 없다. 단어 하나하나를 뜯어 봐도, 소리 내 읽어봐도 고칠 부분이 없다는 생각이 든다. 이처럼 번역 투는 우리의 일상 곳곳에 자리해 익숙해진지 오래다.
번역 투란 외국어 문체의 영향을 받아 전통적인 한국인의 언어습관을 훼손하는 문체를 말한다. 그래서 언어학자들은 번역 투 혹은 번역 투를 두고 ‘비틀린 문투’ ‘때 묻은 글’ ‘이질적인 요소’라고 표현하기도 한다.
번역서는 물론이거니와 신문, 방송, 책 곳곳에서 한국 고유 문체를 파괴하고 있는 번역 투. 혹시 나도 아무런 생각 없이 번역체를 남용하고 있진 않은지 확인해보자.
1. ~해지기 위해
나는 더 건강해지기 위해 운동을 시작했다.
‘~해지기 위해’는 영어에서 ‘for’의 번역 투다. ‘나는 건강해지려고 운동을 시작했다’로 쓰는 것이 맞다.
2. ~에 대하여/관하여
내가 사랑하는 그녀에 대해 함부로 이야기하지 말라.
여기서 ‘~에 대해’는 영어에서 ‘~about’의 번역체 표현이다. 따라서 ‘내가 사랑하는 그녀를 함부로 이야기하지 말라’가 바른 표현이다.
3. ~에도 불구하고
열심히 노력했음에도 불구하고 결국 나는 시험에서 떨어졌다.
‘~에도 불구하고’는 영어의 ‘even though’의 번역체다. ‘열심히 노력했지만 결국 나는 시험에서 떨어졌다’라고 쓰는 것이 좋다.
4. ~로 인해/인한
과로로 인하여 시력이 약해졌다.
‘~로 인해 혹은 인한’은 ‘by’에서 나온 번역체다. 이 때 ’과로로 인하여 시력이 약해졌다’가 아닌 ‘과로로 시력이 약해졌다’로 써야 한다.
5. ~에 비하여/비해
작년 중학생 평균 키는 예년에 비해 커졌다.
여기서 ‘~에 비해’는 ‘of’의 번역투다. ‘작년 중학생 평균 키는 예년에 비해 커졌다’는 ‘지난해 중학생 평균키는 예년보다 커졌다’로 쓰도록 한다.
6. ~을 필요로 하다
애완동물은 많은 보살핌과 관심을 필요로 한다.
‘~을 필요로 한다’는 영어에서 ‘require’을 번역한 표현이다. ‘애완동물에게는 많은 보살핌과 관심이 필요하다’라고 써야 맞다.
7. ~에/데 있어
검찰이 그 문제를 수사 중에 있다.
여기서 ‘~에 있다’는 ‘in/are going to’의 번역체 표현이다. 이 때는 ‘검찰이 그 문제를 수사 중이다’가 맞는 표현이다.
8. 갖다/했다
대한민국 국가대표 축구팀은 일본 국가대표 축구팀과 경기를 가졌다.
‘가졌다’는 ‘have’의 번역 투로 ‘대한민국 국가대표 축구팀은 일본 국가대표 축구팀과 경기를 했다’라고 써야 한다.
9. ~로부터 자유로울 수 없다
우리는 죽음으로부터 자유로울 수 없다.
여기서 ‘~로부터 자유로울 수 없다’는 ‘free from’을 그대로 번역한 것이다. 한국인 언어습관에 맞는 표현으로 고치면 ‘우리는 죽음을 피할 수 없다’로 쓰는 것이 좋다.
10. ~하는 중이다
철수와 영희는 서로를 사랑하는 중이다.
한국어에서 ‘사랑하는 중’이라는 표현은 없다. 이는 영어의 ‘be ~ing’에서 온 번역 투 문장이다. 이 문장은 ‘철수와 영희는 서로를 사랑하고 있다’로 쓰도록 한다.
11. ~중 하나
삶에서 가장 중요한 것 중의 하나는 신의이다.
여기서 ‘~중 하나’는 ‘one of the most’에서 나온 번역체다. ‘삶에서 가장 중요한 것은 신의이다’라고 쓰는 것이 더 자연스럽다.
이밖에도 ‘이 나무는 태풍에 의해 쓰러졌다’는 ‘이 나무는 태풍으
[디지털뉴스국 김지현 인턴기자]
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]