↑ 사진=연합뉴스 |
미국 국무부가 홈페이지에서 일본군 위안부의 영어 표현을 두 차례나 잘못 표기해 논란이 일고 있습니다.
18일 미 국무부 공식 홈페이지에 게재된 미·일 외교장관 공동기자회견 전문을 보면, 일본군 위안부의 영어 표현인 'comfort women'대신 'conflict women'이 두 차례 표기된 것을 확인할 수 있습니다.
이는 렉스 틸러슨 미 국무장관과 기시다 후미오(岸田文雄) 일본 외무상의 기자회견이 열린 지난 16일 일본 산케이 신문 기자의 질문 과정에서 나왔습니다.
기자는 "2년 전 한국과 일본이 위안부 문제에 합의했음에도 여전히 위안부 문제가 이어지고 있으며 한·일 관계가 좋지 않은 상황"이라며 한일 위안부 문제와 관련한 두 장관의 입장과 대응 방안을 물었습니다.
갈등, 충돌을 뜻하는 'conflict'는 위안부의 영어 표현인 'comfort women'을 대신해 사용하기엔 무리가 있는 단어입니다.
다만,
동북아를 순방 중인 틸러슨 미 국무장관은 지난 16일 오후 2시 15분부터 1시간 20분 동안 기시다 일본 외무상과 회담한 뒤 공동기자회견을 했습니다.
[MBN 뉴스센터 / mbnreporter01@mbn.co.kr]