소설가 신경숙이 1996년 발표한 단편 ‘전설’의 한 부분이 일본 유명 작가의 작품 구절과 흡사하다는 표절 의혹이 제기됐다.
소설가 겸 시인인 이응준 씨는 지난 16일 한 온라인 매체에 ‘우상의 어둠, 문학의 타락’이란 제목의 기고문을 싣고 창작과비평이 출간한 신 작가의 ‘오래전 집을 떠날 때’ 가운데 수록된 단편 ‘전설’의 한 대목(240~241쪽)이 유키오 작품의 구절을 그대로 따온 표절이라고 주장했다.
“두 사람 다 실로 건강한 젊은 육체의 소유자였던 탓으로 그들의 밤은 격렬했다. 밤뿐만 아니라 훈련을 마치고 흙먼지투성이의 군복을 벗는 동안마저 안타까와하면서 집에 오자마자 아내를 그 자리에 쓰러뜨리는 일이 한두 번이 아니었다. 레이코도 잘 응했다. 첫날밤을 지낸 지 한 달이 넘었을까 말까 할 때 벌써 레이코는 기쁨을 아는 몸이 되었고, 중위도 그런 레이코의 변화를 기뻐하였다.” (미시마 유키오 ‘금각사, 우국, 연회는 끝나고’ 233쪽. 김후란 옮김. 주우세계문학전집. 1983년 발행)
“두 사람 다 건강한 육체의 주인들이었다. 그들의 밤은 격렬하였다. 남자는 바깥에서 돌아와 흙먼지 묻은 얼굴을 씻다가도 뭔가를 안타까워하며 서둘러 여자를 쓰러뜨리는 일이 매번이었다. 첫날밤을 가진 뒤 두 달 남짓, 여자는 벌써 기쁨을 아는 몸이 되었다. 여자의 청일한 아름다움 속으로 관능은 향기롭고 풍요롭게 배어들었다. 그 무르익음은 노래를 부르는 여자의 목소리 속으로도 기름지게 스며들어 이젠 여자가 노래를 부르는 게 아니라 노래가 여자에게 빨려오는 듯했다. 여자의 변화를 가장 기뻐한 건 물론 남자였다.” (신경숙)
이 씨는 특히 “기쁨을 아는 몸이 되었다”는 역자의 표현에 대해 “이러한 언어조합은 누군가 어디에서 우연히 보고 들은 것을 실수로 적어서는 결코 표현될 수 없다”며 “의식적으로 도용하지 않고서는 절대로 튀어나올 수 없는 문학적 유전공학의 결과물”이라고 설명했다.
이어 “신경숙은 한국문학 평론가들로부터 상전처럼 떠받들어지고 있으며 동인문학상의 종신심사위원을 맡는 등 한국문단 최고의 권력이기도 하다”며 “신경숙이 저지른 표절이 (중략) 하루하루가 풍전등화인 한국문학의 본령에 입힌 상처는 그 어떤 뼈아픈 후회보다 더 참담한 것”이라고 비판했다.
신 작가에 관한 표절 시비는 이번이 처음이 아니다. 앞서 그가 지난 1999년 발표한 소설 ‘딸기밭’과 장편 ‘기차는 7시에
신경숙 표절 논란 소식을 접한 네티즌은 “신경숙 표절 논란, 표절 맞는 것 같다” “신경숙 표절 논란, 구절이 거의 똑같네” “신경숙 표절 논란, 실망이다” 등의 반응을 보였다.
[매경닷컴 디지털뉴스국]
[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]